Как лилея глядится в нагорный ручей,
Ты стояла над первою песней моей,
И была ли при этом победа, и чья,-
Длинные стихи Фета
Давно забытые, под легким слоем пыли,
Черты заветные, вы вновь передо мной
И в час душевных мук мгновенно воскресили
"Полно смеяться! что это с вами?
Точно базар!
Как загудело! словно пчелами
Ах, не плачь и не тужи,
Мать родная! Покажи,
Где его могила!
1
Октавами и повесть, признаюсь!
И, полноте, ну что я за писатель?
Над миром царствовал Нерон,
И шумный двор его шептался,
Когда в раздумье мрачном он
Ночью буря разозлилась,
Крыша снегом опушилась,
И собаки — по щелям.
1
На гранит ступает твердо
Неприступный Рауфенбах,
От садового входа впопыхах воевода
В дом вбежал, — еле дух переводит;
Дернул занавес, — что же? глядь на женино ложе —
Nemesis. Muette encore! Elle n’est pas des notres:
elle appartient aux autres aurres puissances.
Byron. «Manfred»
1
Саконтала, из всех цариц, украшавших индийский
Трон, народу любезная, милая сердцу супруга —
Небес и земли повелитель,
Творец плодотворного мира
Дал счастье, дал радость всей твари
1
Когда на серый, мутный небосклон
Осенний ветер нагоняет тучи
Тебя искал мой стих по всем концам земли,
И вот настиг он в Rue de Rivoli.
Не знать, куда писать, меня ужасно бесит:
Я с девятнадцатого дома.
Жена вернулась в тот же день —
В восторге от ее приема.
1
Близ рощи, на пригорке серый дом,
В полуверсте от речки судоходной,
1
Гляжу на вас я, умница моя,
Как на своем болезненном вы ложе
Сердце — ты малютка!
Угомон возьми…
Хоть на миг рассудка
Amis! un dernier mot!
V. Hugo
Стократ блажен, когда я мог стяжать
В пору любви, мечты, свободы,
В мерцаньи розового дня
Язык душевной непогоды
Комментарии