Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Перевод Д.Закса
Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
Только один из тысячи, говорит Соломон,
Станет тебе ближе брата и дома,
Стоит искать его до скончания времен,
Перевод Г. Кружкова
Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылек — на вьюнок луговой,
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц
Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
пер. С. Маршака
Кошка чудесно поет у огня,
Лазит на дерево ловко,
Перевод О. Мартыновой
«Золото — хозяйке, служанке — серебро,
Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Перевод Э. Горлина
Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом.
Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком,
Перевод В. Дымшица
Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,
Отдали в жертву, обратили в прах;
Перевод В. Топорова
Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Перевод Е. Витковского
Что за женщина жила
(Бог ее помилуй!) —
Перевод С. Маршака
Если в стеклах каюты
Зеленая тьма,
Перевод К.Симонова
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Перевод: А.Эппель
И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,
И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.
Перевод А. Щербакова
Кто не знает Вдовы из Виндзора,
Коронованной старой Вдовы?
Перевод А. Долинина
Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Перевод М. Фромана
Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
Перевод В. Шубинского
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Комментарии