Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Редьярд Киплинг — один из самых влиятельных английских поэтов и писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его стихи до сих пор волнуют читателей глубокими смыслами, философскими размышлениями и мастерским слогом. На нашем сайте вы можете ознакомиться со знаменитыми стихами Редьярда Киплинга, которые стали классикой мировой литературы.
Каждый стих Киплинга несёт в себе особую энергетику — от воодушевляющих строк о мужестве и долге до трогательных размышлений о жизни и любви. Среди самых известных произведений автора — «Если», «Баллада о короле», «Гесперия» и другие. Эти стихи уже много лет остаются актуальными и вдохновляют новых читателей. Изучите подборку лучших стихов Киплинга и погрузитесь в мир поэтической мудрости и благородства.
Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Перевод Д.Закса
Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
Перевод М. Гутнера
На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.
Только один из тысячи, говорит Соломон,
Станет тебе ближе брата и дома,
Стоит искать его до скончания времен,
Перевод В. Дымшица
Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,
Отдали в жертву, обратили в прах;
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц
Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Перевод А. Долинина
Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Перевод Е. Дунаевской
Хороша была галера: румпель был у нас резной,
И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
Перевод И. Оказова
Засидевшись за выпивкой в «Русалке»-
Он рассказывал Бену Громовержцу
Перевод Н. Голя
Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
Комментарии