Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
На улице — дождик и слякоть,
Не знаешь, о чем горевать.
И скучно, и хочется плакать,
И ты, мой юный, мой печальный,
Уходишь прочь!
Привет тебе, привет прощальный
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Вале Хмара-Барщевскому
Где б ты ни стал на корабле,
Томленья злого
На сердце тень,—
Восходит снова
Свирель запела на мосту,
И яблони в цвету.
И ангел поднял в высоту
М. А. Олениной д'Альгейм
Темная, бледно-зеленая
Детская комнатка.
Есть в дикой роще, у оврага,
Зеленый холм. Там вечно тень.
Вокруг - ручья живая влага
В какой-то миг неуловимый,
неумолимый на года,
я поняла, что нелюбимой
Море блеска, гул, удары,
И земля потрясена;
То стеклянная стена
Мой ангел света! Пусть пред тобой
Стихает все, что в сердце накипит;
Немеет все, что без тебя порою
В тени аллей прохлада,
Нарядны господа,
А за оградой сада
Когда на бессонное ложе
Рассыплются бреда цветы,
Какая отвага, о боже,
Нежным баловнем мамаши
То большиться, то шалить...
И рассеянно из чаши
Если любишь - гори!
Забываешь - забудь!
Заметает снегами мой путь.
Часы не свершили урока,
А маятник точно уснул,
Тогда распахнул я широко
Молот жизни, на плечах мне камни дробя,
Так мучительно груб и тяжел,
А ведь, кажется, месяц еще не прошел,
(Памяти Апухтина)
Я устал от бессонниц и снов,
На глада мои пряди нависли:
Бывает час в преддверьи сна,
Когда беседа умолкает,
Нас тянет сердца глубина,
Комментарии