Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
Стихи Иоганна Гете
Перевод В.Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Перевод А. Глобы
Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Лугами, чащей леса
Иду, лихой повеса.
Пою средь бела дня.
О, зачем влечешь меня в веселье,
В роскошь людных зал?
Я ли в скромной юношеской келье
Там, где немеет в муках человек,
Мне дал господь поведать, как а стражду.
«Торквато Тассо»
Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
У поэтов нет секретов,
А воздержанных поэтов
Не найти и днем с огнем;
1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Перевод В.Левика
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Перевод А.К.Толстого
Индийская легенда
Магадев, земли владыка,
Перевод Д.Усова
Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,
Где голубка манит, где нам цикада поет,-
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Перевод Н.Вильмонта
Постоял немало мой корабль груженый,
Дожидаясь ветра, с давними друзьями
На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Брожу я по полю с ружьем,
И светлый образ твой
В воображении моем
Лишь бы мне поставить ногу в стремя!
Живо распрощаюсь с вами всеми:
На коня - и поминай как звали!
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Комментарии