Von ihrem Haupt zog Doris
ein eignes goldnes Haar,
und band mich an den Handen
ihr zum Gefangenen.
Ich lacht’ der schonen Bande,
die, sprach ich, reiss’ ich leicht;
doch ach! als ich versuchte,
war Eisen nie so hart.
Nun hab’ ich aufgegeben
zu reissen sie, den Muth;
Unglucklicher, ich folge
wohin dein Haar mich zieht.[1],[2],[3]

[1]Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой.
[2]Елисавета Николаевна Львова. Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года.
[3]Буквальный перевод: «Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имев к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».
Нравится

Комментарии к стиху «Вырвав волос из золотых кудрей…»

Отмена