Амур - в римской мифологии бог любви; в широком значении - любовь.

Зелье - здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.

Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.

Кузнецкий мост - улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим
преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитных
лавок"), модных нарядов и т.д.

Испуга - в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом
"испуг" употреблялось "испуга".

"Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.

"И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие",
в конце каждого урока получали "билеты" (особые квитанции) от родителей
своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

Скоморохи - бродячие актеры.

Асессор (коллежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина
давало право на личное дворянство.

Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй.

Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
гражданской службе.

Кислые воды - лечебные минеральные воды.

Ради - старинная форма слова "рады".

Пикет - карточная игра.

Толк - разговоры.

Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена
Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
прогулок дворянского общества.

"На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и
маскарады.

"Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда
расписывали стены комнат цветами, деревьями.

Ученый комитет - занимался вопросами школьного образования и
предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
передовые идеи.

Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.

Фрейлина - женской придворное звание.

Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.

Перст - палец.

Отъявлен - объявлен.

Комиссия (фр. commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты,
беспокойство.

Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение
вслух церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное,
невыразительное чтение.

Искони - издавна, с самого начала.

Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).

Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
волос.

Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.

Куртаг (нем.) - приемный день во дворце.

Вдругорядь - в другой раз, вторично.

Вист - карточная игра.

Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
реакционных дворян слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный
человек.

Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит:
беспорядок, суматоха.

Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные
и подвижные стрелковые полки.

"Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.

Вакансия - свободная, никем не занятая должность.

В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка.

Дистанции - расстяния.

Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство.

Столбовые - дворяне старинных родов, записанные в особые "столбовые
книги".

Канцлер - высший гражданский чин в царской России.

Сенат - высшее правительственное учреждение в царской России, где
"присутствовали" (заседали) крупные сановники.

Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.

"Пожар способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны
1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.

Отечества отцы - деятели, которые своей работой принесли много пользы
родине.

Клиенты-иностранцы. - В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и
выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических
эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.

Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.

Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).

Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено
старшинство в два чина.

Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.

Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey
(наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
прогулок верхом.

Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
"хрипунами".

Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
тембра.

Мазурка - бальный танец.

"По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
числиться на государственной службе и получать чины.

А-мольный - музыкальный термин.

Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
"штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
полковника).

Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".

Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).

Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.

Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.

Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.

Камер-юнкер - младшее придворное звание.

Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.

"Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).

"Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что
Загорецкий - доносчик.

Покровка - улица в Москве.

Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
гибель мира.

Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.

Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.

Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.

Желтый дом - распространенное в старину название домов для
душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.

"Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
(франц.).

Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
правительства и вскоре были запрещены.


Полицмейстер - начальник полиции.

Волтерьянец - поклонник передового французского писателя и философа
XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало
человека вольнодумного.

Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии
педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,
заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю
обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для
проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
многие декабристы.

"Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
расколах и в безверьи Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам
Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто
они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
на законную власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
образования.

Ценсор - старинная форма слова "цензор".

Бордо - город во Франции.

Вече - в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
ироническом смысле.

Отъявят - объявят, огласят.

"Хвост сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
длинными полами сзади и с вырезом на груди).

Жилье - этаж.

Mon cher (франц.) - мой милый.

Фарс - театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка.

Вандалы - древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
нарицательном значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель
культурных ценностей.

"В опеку взят указом" - То есть над имением Репетилова, по царскому
указу, учреждена опека (надзор).

"О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь
много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных
заседателей - представителей от разных слоев населения.

Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).

Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора.

Прелюдия - вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
смысле: предварительные размышления.

"А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
оставь меня, нет, нет, нет".

Зауряд - заурядный, средний человек.

Каламбур - игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
разных по смыслу слов.

Водевиль - небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,
поющимися под музыку.

Реверси (франц.) - старинная карточная игра.

Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге.

Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
состоявших на государственной службе.

Турусы - болтовня, пустые разговоры.

Гиль - вздор, пустяк, ерунда.

Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки.

Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами
назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители
революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом
свободомыслии.

Фамилия - здесь: семья.

"В работу вас, на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено
предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.

Святцы - список имен "святых" и праздников православной церкви,
расположенных по месяцам и дням.

Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.

Нравится

Комментарии к стиху «Горе от ума. Примечания»

Отмена