Жива ли, Каршин, ты?
Коль ты жива, вспеваешь
И муз не забываешь,
Срывающа себе парнасские венцы?
А я стихи читал,
Которы ты слагала.
Ты резко возлетала
На гору, где Пегас крылатый возблистал.
Ум Каршины возрос,
Германии ко чести.
Я то сказал без лести,
Хотя германка ты, а я породой росс.
Германия и мне,
Не бывшу в ней, известна,
Стихов душа всеместна,
Да я ж еще и член в ученой сей стране.
Различных тон музык,
Как автора «Меропы»,
Знаком мне всей Европы,
И столько же знаком германский мне язык.
Я часто воздыхал,
Стихов твоих не видя,
И, на Парнасе сидя,
Довольно я о них хвалы твои слыхал.
Тобой еще зрит свет —
Пииты не годятся,
Которы не родятся
Со музами вступить во дружбу и совет,
И лучшие умы
В стихах холодных гнусны,
Сложенья их невкусны,
Но знаешь ты и я, и все то мы.
В тебе дух бодрый зрю,
Высокость вижу, нежность,
Хороший вкус, прилежность
И жар, которым я, как ты, и сам горю.
Тебя произвела
Средь низости народа
К высокости природа,
И мнится мне, <что> то нам Сафа родила.
Внемли мои слова,
Германска Сафа, ныне:
Воспой Екатерине,
Дабы твои стихи внимала и Нева.[1]
Каршин (Карш) Анна-Луиза (1722-1791) — немецкая поэтесса из демократических кругов.
Да я ж еще и член и т. д. В 1756 г. Сумароков был выбран почетным членом Лейпцигского общества свободных наук.
Различных тон музык и т. д. Смысл этих стихов: мне знаком французский язык, язык как автора «Меропы» (т. е. Вольтера), так и всей Европы, представляющий музыку различных тонов.
Хвалы твои — здесь: похвалы тебе, хвалы тебе.
Тобой еще зрит свет — в твоем лице видно, что…
Средь низости народа. Карш была дочерью деревенского кабатчика.
Комментарии к стиху «Жива ли, каршин, ты?..»