Un ciel lourd que la nuit bien avant
l«heure assiege,
Un fleuve, bloc de glace et que l»hiver
ternit —
Et des filets de poussiere de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit…

La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmente…

Et, bercee aux lueurs d«un vague
crepuscule,
Le pole attire a lui sa fidele cite…

— — —

Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.

Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! — город твой влечется вновь к тебе!

6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)

Нравится

Комментарии к стиху «Un ciel lourd que la nuit bien avant...»

Отмена