Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers l«horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientot separe ce qu»il avait uni,-
Et l«homme, sous le fouet d»un pouvoir
invisible,
S«enfonce, triste et seul, dans l»espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees.-
Helas. ce qui n«est plus a-t-il jamais ete?

— — —

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?

4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)

Нравится

Комментарии к стиху «Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage...»

Отмена