Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d«angoisse et
d»effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrete, arrete-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un
abime
S«ouvrir entre elle et moi.

C»est. la l«aiffreux souci, la terreur implacable,
Qui pese lourdement sur mon coeur oppresse.
J»ai trop vecu, trop de passe m«accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passe.

— — —

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)

1Нравится

Комментарии к стиху «Comme en aimant le coeur devient pusillanime...»

Отмена