«A son amant Eglesans resistance…» 

A son amant Egle sans resistance 
Avait cede – mais lui pale et perclus 
Se demenait – enfin n«en pouvant plus 
Tout essoufle tira… sa reverance, — 
»Monsieur, – Egle d«un ton plein d»arrogance, 
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect 
Vous glace-t-il? m«en direz vous la cause? 
Est-ce degout?» – Mon dieu, c«est autre chose. 
«Exces d»amour?» – Non, exces de respect. 

Перевод 

Любовнику Аглая без сопротивления 
Уступила, – но он бледный и бессильный 
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, 
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном. 
Ему Аглая высокомерным тоном: 
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид 
Вас леденит? не объясните ли причину? 
Отвращение?» – Боже мой, не то. 
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения. 

Комментарии

Популярные темы