Au moment ou je me disposals a monter l«escalier, voila qu»une femme, envelopee dans un manteau, me saisit vivement la main et l«embrassa».
Prokesh-Osten. «Mes relations avec le due de Reichstadt»*

Его любя сильней, чем брата,
— Любя в нем род, и трон, и кровь, --
О, дочь Элизы, Камерата,
Ты знала, как горит любовь.

Ты вдруг, не венчана обрядом,
Без пенья хора, мирт и лент,
Рука с рукой вошла с ним рядом
В прекраснейшую из легенд.

Благословив его на муку,
Склонившись, как идут к гробам,
Ты, как святыню, принца руку,
Бледнея, поднесла к губам.

И опустились принца веки,
И понял он без слов, в тиши,
Что этим жестом вдруг навеки
Соединились две души.

Что вам Ромео и Джульетта,
Песнь соловья меж темных чащ!
Друг другу вняли — без обета
Мундир как снег и черный плащ.

И вот, великой силой жеста,
Вы стали до скончанья лет
Жених и бледная невеста,
Хоть не был изречен обет.

Стоите: в траурном наряде,
В волнах прически темной — ты,
Он — в ореоле светлых прядей,
И оба дети, и цветы.

Вас не постигнула расплата,
Затем, что в вас — дремала кровь.
О, дочь Элизы, Камерата,
Ты знала, как горит любовь!

* «В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то
женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее».
Прокеш-Остен. «Мои отношения с герцогом Рейхштадтским» (фр.)

Нравится

Комментарии к стиху «Камерата»

Отмена